虽然国内互联网有诸多不足和弊端,但在某些方面却比国外互联网来得更自由更畅快。比如社交应用的超级便利、移动支付的遍地开花、免费影视资源的唾手可得等,就让“歪果仁”羡慕嫉妒恨。其中,以美剧、英剧、日剧、韩剧、动漫、公开课及国外电影等为代表的国外文化内容,就是在字幕组的积极努力下在国内生根落地。
实事求是地说,字幕组扮演着让国人熟知更多影视作品的重要角色,但也存着着侵犯版权的隐患。集英雄与怪兽特点于一身的字幕组,到底是怎么在过去的十几年中一直不断前进着,未来又该想着怎样的方向发展呢?
英雄:免费精神打造多元娱乐文化
早在2014年以提供国外影视字幕而知名的射手网正式宣告关闭,让人不胜唏嘘。而射手网创始人沈晟曾经说过,“我希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化。”可以说,绝大多数字幕组、字幕网站成立的初衷,就是为了能够让因为语言隔阂对国外文化不够了解的国人,能够尽可能多地接触、认知国外优秀且与时俱进的影视、动漫、文学、公开课等作品。
而知乎网友“蘇大臉”在回答某一问题时也说到,“在互联网乌托邦互惠互利的精神感召下,字幕/资源网站完成了他们的使命:它们进行了异于我国主流价值观的文化产品输出,丰富了国人的价值体系和文化认知,通过隐含在他们传播的大量影视资源中,挟带的缤纷多彩的信息。”从字幕组的发展轨迹不难看到,其正是依托于互联网这一迅速传播的工具,以免费精神为主旨,凭借自己的专业翻译知识,打造出多元娱乐文化。
且这些娱乐文化与国内传统的文化有着截然不同的区别,打开了国人接触新世界,感知新鲜文化的大门。自此,一大批经典国外文化作品大量在互联网上涌现:《越狱》、《神探夏洛克》、《摩登家庭》、《权利的游戏》、《海贼王》等被国人津津乐道。最终,字幕组成为名副其实的英雄,有着不可替代的作用。
怪兽:版权阴影驱之不散
但一直以来,字幕组等都是在“地下”活动,版权阴影在他们头顶挥之不去。通过各种渠道下载的国外影视资源,网友最常看到的一句话就是:“本片只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,下载后请于24小时内删除”。可见,字幕组本身也知道自己存在着侵权的风险。其实,翻译本身并不存在过错,但上传翻译后的资源就涉嫌了侵权。在版权层面,字幕组等就像是一个吞噬他人成果的怪兽。
此前,有中国字幕组成员因在网络上违法上传新番动画《亚尔斯兰战记》第二季和《魔法少女伊莉雅》第四季动画而被日本警方逮捕。而在10月底,京都警方再次逮捕2名字幕组的成员,理由是非法上传《天才麻将少女 全国篇》动画。警方认为他们的行为侵害了制作方的权益,涉嫌违反了日本国内的著作权法。再加上国内字幕网站的纷纷倒闭,字幕组等已经处于两难之境。
但对于习惯奉献精神的他们来说,传播国外优秀文化作品似乎是“天职”,很难停下自己的脚步。而对于国人来说,也已经习惯了吃免费的午餐,让其为字幕等花钱消费,几乎也不可能。但无论如何,原创作品的版权还是要受到保护的,毕竟那是原创者的心血。此前射手网、人人字幕等纷纷倒闭,也证明了版权意识逐渐被大众所接受。字幕组虽然还是被大多数人看为英雄,但也惹来部分非议。
成为受管束的英雄:字幕组的下一步
目前,仍然能够在众多不是很正规的视频网站和美剧网站、动漫网站等,看到没有版权的字幕组翻译作品,而且基本上都是和国外更新时间同步。不过一旦被正规视频网站购买版权,资源一般就会被“和谐”,或者较难找到。字幕组要想继续生存下去,确实要考虑下怎么走好下一步了。
此前有很多字幕组与正规视频网站进行合作,后者给字幕组提供翻译资金,虽然钱较少,但也是一番心意。但很多字幕组认为偏离了初衷,纷纷离去。而不与正规视频网站合作,又意味着难以将翻译事业继续下去。因此,要想继续充当英雄角色,字幕组还是得处于管束状态,与视频网站进行合作,翻译正版作品。
当然,此举必然会大量减少优秀国外文化作品的传播,毕竟视频网站限于资金成本,不会大量购买国外正版版权。现在依然能看到很多诸如《西部世界》、《行尸走肉》等最新国外影视作品,还是得感谢字幕组。就私心来讲,还是希望字幕组能在继续存在和翻译更多好作品之间寻找到平衡点。
(科技新发现 康斯坦丁/文)
声明:本文内容和图片仅代表作者观点,不代表蓝时代网立场。蓝时代 » 深度探讨:字幕组是英雄还是怪兽